从7月7日至11日,国际电信联盟(因此从称为“ ITU”)举行了一系列活动,例如在信息协会(WSIS+20)的世界峰会(WSIS+20)的二十年评论(WSIS+20)的高度事件和瑞士日内瓦的“人工智能”的全球“人工智能”的全球峰会。工业和信息技术副部长Shan Zhongde参加了相关活动,并发表了主要演讲。 Shan Zhongde在ITU WSIS+20高级活动的部长圆桌会议上说,中国积极实施了信息社会的世界峰会的结果,并在促进普遍和重要的联系,促进现代技术并促进绿色和低碳发展方面取得了积极的成果。全球数字化浪潮为信息社会的腹泻带来了新的机会和挑战。中国愿意加强与ITU及其成员国的合作,共同存在一个包容性的O笔,共享和绿色信息在社会上,并共同制造了一个更繁荣和可持续的数字时期。在全球峰会的“人工智能善良”的“人工智能治理日”的主要论坛的对话中,Shan Zhongde分享了中国促进新的工业化的政策,作为支持“智能工业化”和“工业情报”的机会,对中国的人工智能的效力,并提出了良好的效力,并提出了良好的效果,以实现自己的效力,以实现创新的效果,以实现创新的效果,从而实现自己的效果包容性相互信任,公开合作和包容性发展。他说,中国遵循“全球人工智能治理倡议”的指南,遵循着专注和聪明的福祉的人们,加强了人工智能的创新技术,促进了行业应用的赋权并促进可持续的经济和SOCIAL发展。 Nahaharap sa kumplikadong sitwasyon ng pag -unlad at pamamahala ng Artipisyal na katalinuhan,ang tsina ay ay mag -cooriestion ng pag -ng pag -ng -ng -ng ssagawa ng konspto ng konsulto ng konsultabahnib nag konsultynib na konganib upnang urounganib na konsulane upbabahahib upbabahahib。 ang kooperasyon, itaguyod ang ligtas, maaasahan at makokontrol na pag -unlad ng artipisyal na katalinuhan, itaguyod ang pag -unlad ng artipisyal na katalinuhan sa kabutihan sa pamamagitan ng mga pamantayan and specifications, and promote the formation of a community that has a shared future for人类。专注于建立ITU成立160周年,行业和信息技术部和ITU将举行高水平的研讨会,主题是“加深变革的数字合作和发展更好的数字未来”。 Sinabi ni Shan Zhongde na ang Chine Ay magpapatuloy na mag -Ambag sa pandaiggang digital na koneksyon在数字na pagbabagong -yanyo sa pamamagitan nG Sarili Nitong Pag -Unlad,Makipagtulungan sa Ibang Mga Bansa upang suportahan ang Itu sa pagtupad ng Mga责任Industriya,Mapahusay Ang全球网络的弹性,帮助数字划分的桥梁,并为联系世界并赋予未来能力的新篇章。在瑞士期间,Shan Zhongde还参加了“良好的人造智能”大案例会议,这是一个脑部计算机界面的特殊研讨会,全球新一代新一代信息和合作合作(GTI)的新一代活动(GTI)以及其他活动,并与ITU领导者和相关国家 /地区的数字领域的交流国家会面。工业和信息技术部的部门和会员部门参加了上述活动: